Shady Ships

The Challenge
How Localipsum Helped
Localipsum stepped in not only to translate the video, but to bring transcreation to this project and ensure each word is translated with the right creativity and cultural knowledge to resonate with audiences.
Though challenging, we were successfully able to
Transcreate the report name, “Shady Ships,” into Spanish while transmitting the same idea in Spanish. Collaborating effectively with our clients to find a word that replicates “shady” in this context, and offering additional options to the client that re-translated to “murky waters”. The final decision was taken as true partners!

Create the Spanish version of the campaign name, “Ship It Zero”, so it still made sense to Spanish viewers.
Keep phrases short and powerful, even though Spanish is generally 25-30% longer than English. Thanks to our training in subtitle creation for the Hollywood industry and knowledge of character limits in social media content, we were able to ensure each transcreated line would fit on screen for optimal impact. It’s all about saying more with less!
Plus, we always pay attention to every small detail
For example, the translation looked great when we delivered it to the client for the video to be created. Upon our final review of the video, our hawk eyes caught that the shipping containers were piled up in an order that would cause alliteration in “Target y IKEA.” This is an easy fix for any written form but we knew it would cause trouble for the voiceover talent. We simply asked our client to do their magic and invert the containers to show the IKEA one first in the video. Done and done!
We are extremely proud of the final piece we collaborated on. Check out the English and Spanish versions below.